FABULAMUNDI. Playwriting Europe ist ein internationales Autorenprojekt, das sich mit europäischer Gegenwartsdramatik auseinandersetzt und sich deren Übersetzungen widmet. Fabulamundi ist Gewinner des Europäischen Kulturprogramms 2007-2013. Es ist ein Kooperationsprojekt zwischen Italien, Frankreich, Deutschland, Rumänien sowie Spanien und wird von PAV (Italien), OFF LIMITS (Spanien), Teatrul National Targu Mures (Rumänien) sowie einem europäischen Netzwerk von Theatern und Festivals organisiert und durchgeführt. Dieses wird durch 14 Theater, Festivals und von 51 Autoren repräsentiert. In 50 Lesungen werden quer durch Europa die übersetzten Theaterstücke vorgestellt, die sich mit dem janusköpfigen Moment der Krise als Gefahr und Chance auseinandersetzen: The dangerous opportunity.
Fabulamundi begann im September 2013 und läuft bis Dezember 2014. Der deutsche Startschuss für dieses internationale Autorenprojekt fällt am 6. April 2014 im Heidelberger Zwinger1. Eingeladen wird zu einer lustvoll-kritischen Auseinandersetzung mit theatralischem Schreiben. Ziel des Projektes ist es u. a., mit einer Auswahl von Theaterstücken und deren Übersetzungen Grenzen zu überschreiten. Schauspieler/innen und Regisseur/innen gestalten Szenische Lesungen und Aufführungen. Es finden öffentliche Diskussionen mit dem Publikum statt. Es sollen Masterclasses für Studierende durchgeführt werden. Ein gemeinsames internationales Archiv für zeitgenössische Dramatik mit Informationen zu den Autor/innen und deren Werken wird gegründet werden und somit einer breiten internationalen Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Es soll ein Netzwerk von Fachleuten mit Schauspielschulen und Akademien und somit eine Kooperations- und Austauschplattform zwischen Theatern, Regisseur/innen und Dramatiker/innen entstehen.
Bevor am Deutschen Theater Berlin und am Residenztheater München die nächsten Veranstaltungen in Deutschland stattfinden, wirft das Theater Heidelberg einen ersten Blick nach Italien, Spanien und Rumänien – und stellt mit Riccardo Spagnulo, Marilia Samper und Csaba Székely drei ausgewählte junge Dramatiker/innen vor. Anschließend diskutieren die drei Autor/innen, deren jeweilige Übersetzer/innen und natürlich das Publikum über Arbeitsmethoden und Möglichkeiten der Übersetzung: Was braucht die Übertragung dramatischer Literatur? Wie kann kultureller Transfer am konstruktivsten gelingen? Und worin könnte der künstlerische Mehrwert einer Übersetzung bestehen?
Ca. um 19.30 Uhr - im Anschluss an die Lesungen - findet nach einer Pause ein Publikumsgespräch zum Thema Babylonische Nachbarn? - Die Kunst der Übersetzung zwischen Kulturtransfer und Ursprünglichkeit statt.
--------------------------------
Lesungen:
BLUATSWUAT - GEHIRNBLUTUNG von Riccardo Spagnulo; Übersetzung Werner Waas
MINENBLUMEN von Csaba Székely, Übersetzung Luisa Brandsdörfer
SOMBRAS von Marilia Samper; Übersetzung Stefanie Gerhold
Einrichtung Britta Ender; Dramaturgie Lene Grösch; Mit Schauspieler/innen des Ensembles des Theaters und Orchesters Heidelberg
-------------------------------------------------------------------
Der Eintritt zu dieser Veranstaltung im Zwinger1 beträgt 5/3 Euro. Tickets und Informationen: 06221/5820.000; www.theaterheidelberg.de;
Weitere Informationen und die nächsten Veranstaltungen von Fabulamundi: www.fabulamundieurope.eu | www.facebook.com/FabulamundiEurope - #fabulamundieurope | #dangerousopportunity